1位から10位までのおすすめです。
![]() |
韓流インターネット |
|---|---|
| ■定価:- ■価格:¥ 3,780 ■ユーズド:- | |
| ■ワック・ドット・コム | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:通常24時間以内に発送 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] 十分使えます 日本に居ながらにして韓国のタイムリーな情報を得たいという人,その手段として一番手っ取り早いのはインターネットを活用することでしょう。 でも,ハングルで書かれたページを訳すことができなければそれも無意味なことですね。 そこで登場するのが翻訳ソフトとなるわけですが,多くの翻訳ソフトの場合,インターネットのページを訳すという目的だけで作られていませんので,切り取ったり貼り付けたりの操作を繰り返しながら訳していくことになります。(最近はOCR機能付のソフトも出ているようですが) ところが,この「韓流インターネット」は本体にインストールするだけで,その後は「翻訳」ボタン一発でページをすべて翻訳してくれます。 「旅行」「グルメ」「ショッピング」「韓流スター」など,よく使われると思われるサイトはたいてい用意されたリンクに入っていますので「お気に入り」感覚でサイトに入れます。 肝心の翻訳精度ですが,例えば「大長今」は「大将金」とか「大張金」に変換されたりしますが内容の大筋は理解できますので十分韓国のインターネットを楽しむことができると思います。 こんなソフトを待ってました。 ありがちなんですけど。。。 冬ソナで韓国ドラマにハマり、それをきっかけに韓国語を習い始めました。 これまで勉強に役立つと思って、ウェブ翻訳サービスを利用して韓国のホームページを見たりしてましたが、なんだか翻訳もいまいちだし、韓国のホームページのアドレスがわからなくなって困ってました。(お気に入りに追加したいのに!) やっぱりきちんとした翻訳ソフトを買わなきゃいけないかな~と思って悩んでましたけど(高いので・・)、このソフトは値段もお手ごろでいいですね。 リンク集がついてるので最初からいろんなサイトが見れて、操作もすごく簡単です。 気になる翻訳は、私が習っている韓国語の先生(韓国の方)に見てもらったら、かなり正確ですねって言われたので安心して使っています。 韓国スター 訳しまくった! 来月初めての韓国出張が決まったので、量販店で目にとまったこれを買ってみた。なんとなく。翻訳精度は、ま、普通かな。英日ソフトと同じような感じ。 ホテルとかなんとか、いろいろ調べられてまあ便利かなーと思ってたんだけど・・・。 だけど!!ハマりまくったのが、韓国スターのサイト!!男女合わせて100名くらいのサイト登録があって、訳しまくった!女性が特に可愛い!!では、ツタヤで、韓国ドラマのDVD借りてきまーす。 |
|
![]() |
日韓・韓日 翻訳ソフト 韓流インターネット |
|---|---|
| ■定価: |
|
| ■ワック・ドット・コム | |
| ■おすすめ度:- | |
| ■発送:通常24時間以内に発送 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] この商品に関するあなたの感想や意見をカスタマーレビューとして発表してみませんか?抽選で3000円のAmazonギフト券が当たります |
|
![]() |
インターネット翻訳の王様バイリンガルV5 |
|---|---|
| ■定価: |
|
| ■日本アイ・ビー・エム | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:通常24時間以内に発送 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] Acrobat Reader 6 やっぱAcrobat Reader 6 の翻訳ができないのが痛すぎる気がします。 PDFの翻訳はできません。 PDFの翻訳は、Acrobat Reader 5.0までしかサポートしていないので、今購入しても、たまたま古いReaderを使っているのでなければ使えません。毎月無償アフターサービスもとっくの昔に立ち消えになっています。マウス辞書は確かによくできていて便利ですが。 翻訳よりも英単語機能が充実しているので、ボキャビルに最適! このソフトは、翻訳よりも英単語機能を目的に購入しました。 結論から言うとかなり使えます! 自分が調べたマウス辞書を英単語帳に登録し、英語クイズやリスニングクイズ、単語帳をプリントアウトできる点は、他の翻訳ソフトよりも優れている点です。 翻訳はあまり使っていませんが、英字新聞を読んだりする時には、マウス辞書が非常に使い勝手がいいです。 翻訳を念頭に使うというよりは、私の場合は英語力アップに非常に利用できるソフトと思って使っています。 お勧めです。 |
|
![]() |
インターネット翻訳の王様バイリンガルV5+OCR |
|---|---|
| ■定価: |
|
| ■日本アイ・ビー・エム | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:間もなく商品が入荷します。今すぐご注文ください。商品は、ご注文順にお届けします。 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] 単語帳機能なかなかいいです 翻訳ソフトは便利だろうと思いつつ英語の勉強にはならないなあと思っていたので、この機能が付いたと聞いて買いました。以前パソコンに入っている翻訳ソフトを使っていたことがありましたが、訳質もそれと比較してかなりいいです。TOEICレベルがわかる単語帳機能も便利ですが、マウスで単語をポイントするとすぐ辞書引きしてくれるマウス辞書が気に入っています。全体的に使いやすいと思います。 |
|
![]() |
インターネット翻訳の王様バイリンガルV5 VUP |
|---|---|
| ■定価: |
|
| ■日本アイ・ビー・エム | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:通常24時間以内に発送 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] 評価 やはり何といってもベスト商品だけのことはある。 このUP版により、以前にもまして操作がスムースになったと思う。 ただもっと色々なソフトにおいてアイコン表示にて使用できれば、とおもう。 |
|
![]() |
The 翻訳インターネット V10 英日/日英 |
|---|---|
| ■定価: |
|
| ■東芝ソリューション | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:通常24時間以内に発送 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] 結構使える THE翻訳とインフォシーク翻訳は違います。 インフォーシーク翻訳は翻訳ページの右上にもロゴが出ていますがAMIKAI社の翻訳サービスです。 機械翻訳は使う人間の日本語能力にも大きく左右されますから、翻訳精度を高めるには日本語能力を高める必要もあると思います。 また、かなり昔からこのソフトを使っていますが、英文を斜め読みするには結構使えるソフトです。 翻訳精度 There was a great excitement back in 2027,when signals were received from Titan which indicated that there might be life on a remote moon,but efforts to make contact came to nothing and no aliens have appeared on Earth to say 'hello'. 信号が、生命が遠隔の月にあるかもしれないことを示したタイタンから受け取られた時、大きな興奮が2027年に戻ってありました、しかし、接触をする努力は何にもなりませんでした。また、外国人は、少しも言うようには見えていません「こんにちは。」 上記の日本語訳文はこのソフトを使って訳出した物ですが、ネット上の無料翻訳ソフトinfo....やso... と全くおなじ訳になりました。 まあ英文読み上げ機能がついているのは良いと思いますが。 東芝ソリューション インターネット上の無料翻訳ソフトと全く同じ訳です There was a great excitement back in 2027,when signals were received from Titan which indicated that there might be life on a remote moon,but efforts to make contact came to nothing and no aliens have appeared on Earth to say 'hello'. 信号が、生命が遠隔の月にあるかもしれないことを示したタイタンから受け取られた時、大きな興奮が2027年に戻ってありました、しかし、接触をする努力は何にもなりませんでした。また、外国人は、少しも言うようには見えていません「こんにちは。」 上記の英文の日本語訳は「The 翻訳インターネット V10 英日/日英 東芝ソリューション 」を使用して訳出した物ですが、infoseek,sonetが提供しているネット上の無料翻訳と全く同じ訳になりました。 |
|
![]() |
インターネット翻訳の王様バイリンガルV5+OCR VUP |
|---|---|
| ■定価: |
|
| ■日本アイ・ビー・エム | |
| ■おすすめ度:- | |
| ■発送:間もなく商品が入荷します。今すぐご注文ください。商品は、ご注文順にお届けします。 | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] この商品に関するあなたの感想や意見をカスタマーレビューとして発表してみませんか?抽選で3000円のAmazonギフト券が当たります |
|
![]() |
翻訳の王様+Voiceパック |
|---|---|
| ■定価:¥ 22,890 ■価格:- ■ユーズド:- | |
| ■日本アイ・ビー・エム | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:在庫切れ | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] 恐るべき翻訳精度! 体験版をインストールして、Amazon.comを和訳してみました。 これの購入を検討している方は、必ず体験版で試してみるべきです。 かなり笑えますが、これでもVer.5なのですから、Ver.1を考えると背筋が寒くなる思いです。 体験版を公開しているだけ良心的とも思いますが、率直な感想では、「厚顔無恥」と言わざるを得ません。 他のソフトを知らないので比較は出来ませんが、このようなものを「翻訳ソフト」と称して販売するのは、「詐欺未遂」と言っても過言ではないと思います。 |
|
![]() |
The 翻訳 インターネット V9.0 英日/日英 |
|---|---|
| ■定価:¥ 9,200 ■価格:- ■ユーズド:- | |
| ■東芝ソリューション | |
| ■おすすめ度: |
|
| ■発送:在庫切れ | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] 絶対お勧めです お手頃翻訳ソフトを使っていましたが、修正無しでは使い物にならず このソフトを買いました。結果は上々。特に長い文章でも実に巧みに 翻訳するのがすばらしい。もう1つはスピードが速いこと。 このスピードで文句を言う人はいないでしょう。 価格、機能、スピード三拍子そろっていて、その他文例集も豊富です。本当に良い買い物でした。 付属の中国単語変換機能は、あれば便利程度です。 |
|
![]() |
インターネット辞スパ キャンペーン版 |
|---|---|
| ■定価:¥ 4,725 ■価格:- ■ユーズド:- | |
| ■学習研究社 | |
| ■おすすめ度:- | |
| ■発送:在庫切れ | |
|
[ この本を買った人のレビュー ] この商品に関するあなたの感想や意見をカスタマーレビューとして発表してみませんか?抽選で3000円のAmazonギフト券が当たります |
|